Papalagi realizza interventi di mediazione culturale in ambito scolastico.
L’approccio di Papalagi è un’azione a lungo raggio, a partire dalla relazione tra l’alunno e la sua famiglia, l’alunno e la classe; la famiglia e la scuola intesa come istituzione “totale”.
Il mediatore opera in questo contesto come una figura tra due poli: un polo che rappresenta il cittadino straniero, il suo ambiente linguistico-familiare, la sua rete di solidarietà, il suo gruppo etnico-culturale e religioso da una parte e dall’altra l’istituzione scolastica.
Un intervento di formazione interculturale che ha la funzione di mettere l’accento sulla questione dell’alterità che non coinvolge necessariamente alunni stranieri o in situazione di disagio, visto che l’educazione interculturale è auspicata anche nelle classi dove non ci sono alunni stranieri.
L’associazione Papalagi realizza traduzioni arabo/italiano/arabo, arabo/francese/arabo, arabo/portoghese /arabo.
Traduzioni realizzate da mediatori linguistico-culturali e traduttori esperti nel campo artistico-letterario (traduzioni di libri, film per la tv,) e altro.